Recently, Dan and I have been thinking though literal translations of conversations we have with people we know here in Moscow. We thought we'd provide you with just that – a literal conversation. Of course, the Russian comes across much better, but a word for word translation can be quite entertaining:
Rachel: Hello!
Dan: Hi!
Rachel: How business of yours?
Dan: Everything normally, saved God. And of yours?
Rachel: Also normally. Today went you to study of Russian language?
Dan: Went.
Rachel: Interestingly?
Dan: No very. Today we with Tamara Leonidovna busied ourselves with verbs of movement. On example: To go. To go. To go. To go. To go. To go. And to go.
Rachel: Nothing to myself! Pitily to me that me no was!
Dan: Also to me. Difficult to me to busy myself with Russian language one. But, on own business, to me need was to study, everything equal.
Rachel: You I understand. Next one, come!
Dan: Let's! Ok, I go store. To us needed something?
Rachel: No. We will see each other.
Dan: Until meeting.
Comments
I always thought "to occupy" was the best literal translation of zanimat' because it works in all the cases I know about:
- Today I occupied myself with verbs of movement
- Sorry, this seat is occupied
- The phone line is occupied (ok, not as good for that one..)
At least I think those are all uses of that verb. The ol' Russian is getting a bit rusty... must be time for a visit (if only).